Т.Ю. Тамерьян

 

ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА КАК УСЛОВИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

 

Россия как полилингвоэтнокультурное государство ставит в качестве основных задач формирование межэтнической общности наряду с сохранением этнической идентичности народов. Такая языковая ситуация создает благоприятную базу для развития многоязычия. Овладение вторым/иностранным языком в контексте межкультурной парадигмы осуществляется с позиций интерлингвокультурного подхода.

Использование глобальных коммуникаций возможно только через посредство языков кросс-культурного и межконтинентального общения. Русский язык в рамках определенного географического пространства является не только языком межнационального, но и международного общения. Английский язык занимает ведущую позицию при осуществлении кросс-культурного общения.

В центре проблемы поликультурного общения находится личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией, т.е. межкультурной компетенцией, сформированной на базе не менее, чем трех языков и культур (родной и двух неродных).

Овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания – тем самым он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование культурно-языкового пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает поликультурное и би/полилингвальное развитие языковой личности.

При освоении второго и/или иностранного языка происходят изменения языкового сознания, сформированного на базе родного языка, в результате чего образуется некая гибридная структура, вмещающая в себя несколько знаковых систем. При этом более поздняя знаковая система как бы встраиваясь в уже существующую, внедряется в языковое сознание индивида. Кроме того, усвоение новой языковой системы влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере.

Языки не функционируют параллельно в языковом сознании осетин би/полилингвов, даже в условиях искусственного трилингвизма, поскольку речевые механизмы функционируют автономно.

В языковом сознании би/полилингва существует единая модель языковой идентификации, опирающаяся на полилингвальную модель представленности мира.

Статус родного языка устанавливается личностью. Процедура идентификации родного языка в сознании би/полилингва осуществляется путем осознания этнической, культурной, языковой, мировоззренческо-понятийной принадлежности и общности психического склада.

Исторически сложившееся в России поликультурное пространство обусловливает появление новой коммуникативной парадигмы – поликультурной. Поликультурный социум представляет собой пространство, в котором проживают люди разной этнолингвистической, религиозной и социоэкономической принадлежности. В поликультурных регионах большая часть населения является дву/многоязычной. Причем, кроме русского языка как средства межнационального общения, многие владеют языками «соседствующих» этносов или этносов компактного совместного проживания. Традиционно «диалог культур» и «диалог опытов» осуществляется в значительной степени благодаря знанию русского и иностранных языков.

Русский язык в силу внутриязыковых возможностей и внешнеполитических причин выполняет функцию языка межнационального общения. Он стал основным источником формирования общего лексического фонда народов России, в основе которого лежит процесс интернационализации.

Под влиянием русского языка в осетинском происходит развитие и изменение значений слов, некоторых элементов структуры предложения. Словарный состав осетинского языка постоянно развивается и обогащается путем развертывания внутренних возможностей морфологического, синтаксического и семантического словообразования. При этом не происходит нарушения национальной специфики осетинского языка -заимствования оформляются согласно фонетическим и морфологическим нормам осетинского языка, таким образом его развитие осуществляется по своим внутренним законам. Заимствование/ калькирование из русского языка является стимулирующим фактором развития национальных лексических и структурно-грамматических средств.

Однако искусственное ускорение этого процесса приводит к появлению новообразований и изменений на разных структурных уровнях (главным образом, лексико-семантическом, синтаксическом и стилистическом) подчас не имеющих внутриязыковых потенций для того, чтобы закрепиться в узусе. Они воспринимаются носителями языка как ненормативные в силу ограниченных возможностей осетинского языка в ряде специальных и научно-технических сфер.

Влияние русскоязычной культуры на формирование языковой картины мира осетин обусловлено наличием общего политико-экономического, культурного и научного пространства. Это вызвало усиление коммуникативных взаимодействий, в том числе межкультурных, и привело к общности базовых знаний о мире. Возросла плотность информационных потоков, поступающих по русскоязычному каналу. В результате этих процессов русский язык стал не только средством и способом приобщения к новым знаниям, но также стимулом внутриязыкового развития.

В условиях пристального внимания к национально-культурным ценностям народов России, расширения и качественного обновления социально-политических, экономических и культурных международных связей особую актуальность приобретает проблема овладения (владения) этническими, русским и иностранным языками, реализуемая прежде всего в системе национальных общеобразовательных учреждений и вузов.

Специфика национальных школ в Республике Северная Осетия - Алания состоит в почти одновременном обучении русскому, осетинскому и иностранному языкам. Ситуация учебного трилингвизма характеризуется сложным взаимодействием в сознании обучаемых трех языковых систем при ведущей роли русского языка в учебно-речевой деятельности.

Поскольку русский, осетинский и английский языки чаще всего контактируют в школьном и вузовском учебном процессе, столь существенен вопрос о знании языков и владении ими монолингвами (этническими русскими) – осетинским и иностранным и билингвами (этническими осетинами) – осетинским, русским и иностранными языками.

Функционально более активным в условиях национально-русского билингвизма чаще всего становится не родной язык, а язык межнационального общения. Высокая степень знания русского языка связана не столько с его коммуникативной функцией как средства получения информации и общения, сколько с трансляционной функцией.

Вряд ли можно говорить об абсолютно равном знании и полномасштабном применении двух языков во всех функциональных сферах, не принимая во внимание длительность и интенсивность языковых контактов, языковую политику государства, степень развитости и употребительности языков и другие факторы.

Ответы информантов показали, что только 5% опрошенных владеют осетинским языком в полном объеме, 43% - хорошо, 39% - не очень хорошо (плохо) и 13% - не владеют осетинским языком. Эти цифры в определенной мере отражают степень языковой .ассимиляции осетин.

Осетинский язык функционально активен в двух сферах - «обычаи и традиции» и «фольклор и национальная культура». Включение сфер семейного, соседского и производственного общения, обиходно-разговорной речи, художественной литературы,

средств массовой информации, печати и театра в функциональное поле осетинского языка происходит с учетом территориальных, социальных, возрастных и других характеристик.

В последние десятилетия активизируется процесс развития общественных функций национальных языков – они употребляются во всех сферах человеческой деятельности, более широко используется родной язык и в профессиональной сфере.

При структурировании полилингвальной модели мы в первую очередь исходили из понятия «центральная зона» культуры (инвариантная ее часть), которая по мнению С.В.Лурье, является основой этничности.1 Заимствование из другой культуры осуществляется, если оно не приводит к культурной дисфункции.

Чаще заимствование проявляется в обновлении периферийных элементов при сохранении ядра культуры (ее ценностей) или же наполнении заимствованных форм старым содержанием. Возможно сопротивление культуры внутренне чуждым ей элементам. Более существенные изменения связаны с трансформацией элементов культуры народа, расширением ее центральной зоны или заменой некоторых ее элементов. Такие изменения являются проявлением социальной и культурно-исторической динамики. Корректируются стереотипы поведения, национальные традиции соблюдаются менее регламентировано. Основные причины инокультурных заимствований, как правило, связаны с экономическими, социально-политическими процессами, происходящими в обществе, с глобализацией, расширением информационных потоков и межкультурными контактами.

Общеизвестно, что первоосновой любой культуры является логико-понятийный аппарат, поскольку разные народы осмысливают мир по-разному. Социализация у осетинского населения происходит на осетинском языке в сфере бытового общения и традиционной культуры, а в остальных функциональных сферах - на русском языке. В городе процент социализации на русском языке выше. Традиционно этническая языковая картина мира отражает вышеуказанные сферы общения, другая же часть картины мира получает экспликацию на русском языке, что характерно для многих младописьменных народов. При наложении осетинской этнической языковой картины мира на русскую языковую картину мира отдельные элементы дублируются, квази-понятия передаются средствами двух языков, но чаще объем понятий даже заимствованных, не совпадает. В силу социально-исторических условий социализация осетин в условиях осетинско-русского билингвизма осуществляется на двух языках. Двуязычное выражение получает и картина мира осетин.

Социализация русскоязычного населения – монолингвов или русских, слабо владеющих осетинским языком, в условиях Республики Северная Осетия — Алания осуществляется на русском языке, тем не менее картина мира русских также представлена двумя зонами культуры – русской и осетинской (выраженной в большей или меньшей степени). Таким образом, целостная картина мира как осетин-билингвов, так и русских-монолингвов не является сугубо этнической, поскольку представлена как минимум двумя компонентами (без учета инокультурных влияний) в разных соотношениях - осетинской картиной мира и русской картиной мира. Языковая картина мира осетин-билингвов получает двуязычное воплощение. Кроме того, необходимо учитывать влияние инокультурных картин мира – в первую очередь европейской и американской. Если между осетинской и русской картинами мира происходит постоянное взаимодействие, то взаимодействие между осетинской и инокультурной картинами мира осуществляется как непосредственно, так и через русское посредство.

 

Литература:

1.    Лурье С.В. Историческая этнология.  М., 1997. С.191-192.

 

 

Hosted by uCoz