Г.А. Арзуманян

 

Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

 

Целью нашего исследования является изучение изменений, вносимых в шекспиризмы в современном английском языке. Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего мы насчитали 152 шекспиризма. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали многие из этих изменений на конкретных примерах.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observersцентр всеобщего внимания (Hamlet);

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner bornпривыкший с пеленок, прирожденный (Hamlet);

the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;

to make assurance double sureдля пущей верности;

to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fools paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;

more sinned against than sinningчеловек незаслуженно обиженный.

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.

Среди них мы находим: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is green  - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти  smth is green in smb’s memory;

as night follows dayнеизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночиfollow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,

applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir toневзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

… He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)

Другие примеры:

be food for worms (be meat for worms) – быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;

set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;

the devil can cite (quote) scripture for his purposeпосл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of jointпришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:

(as) sharp as a serpent’s tooth  - ядовитый как укус змеи, жалящий.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

 

1.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1973

2.      Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977

3.      Вопросы языкознания Изздательство «Наука»  № 3, 1988

4.      Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа». 1970

5.      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1951

6.      Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986

7.      Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М.: «Международные отношения». 1972

8.      Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. … докт.филолог. наук. – Л., 1976

9.      Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill

10. Martin A. Monser A Dictionary of Contemporary Idioms Pan Books, London and Sydney in association with Macmillan Press

11. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press

12. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York

13. Ronald Ridout and Clifford Witting. English Proverbs Explained Pan Books, London and Sydney.

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz